当前位置:首页-->温文尔雅-->政策详情

《温文尔雅》中译俄(二十六)

作者:  时间:2017-04-06

В читальню уездной управы доносится звук бьющегося о ветер бамбука, меня охватывают сомнения, что это голос страдающего народа

В уезде Вэйсянь дарю картину с бамбуком дядюшке-генерал-губернатору Баоко

Цин. Чжэн Се

В читальню уездной управы доносится звук бьющегося о ветер бамбуку, думаю, что это голос страдающего народа.

Даже жизнь мелких чиновников зависит от народа.

Чжэн Се (1693-1765 гг.), по имени Кэжоу, прозвище - Лиань, другое имя – Баньцяо, люди называли его господин Баньцяо. Уроженец города Синхуа провинции Цзянсу. Во время правления императора Канси он был «сюцаем» (19 лет), при Юнчжэне получил степень «цзюйжэнь» (40 лет), а в годы правления Цяньлуна он был удостоен степени «цзиньши» (44 года). Несмотря на его выдающие способности, а также на тот факт, что он жил при трех разных правителях, лишь в 50-летнем возрасте он стал главой уезда – чиновником самого низшего, седьмого, ранга. «В голодные годы был приглашен помогать народу, противился крупным чиновникам, затем уволился из-за болезни». Его стихи, каллиграфические надписи и живопись назывались «тремя превосходствами». Он хорошо рисовал цветы и травы, деревья и камни, в особенности, длинные орхидеи и бамбук. Его каллиграфические работы отличались оригинальностью, он писал в стилях «ли шу» и «кай шу», сам свой стиль он называл «люфэнь баньшу». Он был одним из поэтов, который входил в группу «Восемь чудаков из Янчжоу» (прим. перевод. группа китайских художников эпохи Цин, отвергавшая ортодоксальное представление о живописи в пользу выразительного и индивидуального стиля. Название возникло из того, что каждый из них являлся яркой личностью, выделяющейся на фоне того времени, несмотря на то что большинство происходило из бедных или проблемных семей).

Перевод

Лежа в читальне, я слышу, как доносится звук листьев бамбука, но мне будто слышится ропот страдающего от холода и голода народа.

Несмотря на то, что мы всего лишь мелкие чиновники округов и уездов, жизнь простого народа постоянно сказывается на нас.

10 декабря 2003 года премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао в Гарвардском университете выступил с речью «Взгляды на Китай». В ходе своего выступления Вэнь Цзябао сказал: «В душе я часто повторяю строки из стихотворения Чжэн Баньцяо, а именно «В читальню уездной управы доносится звук бьющегося о ветер бамбука, меня охватывают сомнения, что это голос страдающего народа». Будучи премьером, я постоянно думаю о том, что 30 млн. крестьян живут необеспеченной жизнью, и еще около 23 млн. городского населения получают минимальное пособие, кроме того, насчитывается примерно 60 млн. инвалидов, которые нуждаются в общественной помощи. Я сильно переживаю за народ, от беспокойства не нахожу себе места. Китаю, чтобы достичь уровня развитых государств, необходима длительная упорная борьба нескольких десятков поколений людей».

Премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао процитировал строки из стихотворения Чжэн Баньцяо «В уезде Вэйсянь дарю картину с бамбуком дядюшке-генерал-губернатору Баоко». На 11-й, 12-й годы правления Цяньлуна Чжэн Баньцяо занимал должность начальника уезда Вэйсянь провинции Шаньдун, нарисовал картину с бамбуком и подарил это стихотворение генерал-губернатору Баоко. Уезд Вэйсянь – ныне городской округ Вэйфан в провинции Шаньдун. «Няньбо», этим наименованием называли представителей старшего поколения, которые в один и тот же год выдержали экзамен на ученую степень, после династии Мин под этим названием подразумевались представители поколения отцов. «Дачжунчэн» - уважительное название генерал-губернатора. Баоко – уроженец Цяньтан провинции Чжэцзян, в то время занимал должность комиссара по гражданским и финансовым делам провинции Шаньдун, временно исполнял обязанности генерал-губернатора, поэтому его и называли дачжунчэн. На 11-й год правления императора Цяньлуна (1746 год) Чжэн Баньцяо был назначен начальником уезда Вэйсянь провинции Шаньдун. В то время жители уезда страдали от голода и нищеты, события трудных лет он запечатлел в стихотворениях «Бегство от голода» и «Возвращение домой». Чжэн Баньцяо был честным чиновником, в обоих рукавах у него был легкий ветер (прим. перевод. В древнем Китае люди носили разные предметы в рукавах, которые могли вместить гораздо больше вещей, чем современные карманы. Китайская фраза «лёгкий ветер в обоих рукавах» описывает честных чиновников, у которых в рукавах лишь лёгкий ветер, означающий, что они не были взяточниками), его поддерживали широкие народные массы. Затем в голодные годы он был приглашен помогать народу, противился крупным чиновникам, потом уволился из-за болезни». В уезде Вэйсянь в провинции Шаньдун он служил в качестве чиновника более 10 лет, у него не было много своих личных вещей, поэтому, когда он покидал свой пост и дом, он нанял всего трех ослов, на одном он ехал сам вместе со своими вещами, другой вез его книги и музыкальные инструменты, а на третьем ехал его слуга. В день отъезда многочисленные простые жители и знатные люди провожали его, проливали слезы, уговаривали его остаться. Чжэн Баньцяо написал стихотворение с использованием бамбука на память. В стихотворении говорится: «Я без сожаления сбрасываю пылающий черный шелк, с радостью уезжаю на холодную реку Цюйцзян ловить рыбу, но не желаю быть заодно с продажными чиновниками».

Поскольку «В уезде Вэйсянь дарю картину с бамбуком дядюшке-генерал-губернатору Баоко» является стихотворением на картине, поэт начинает свое произведение с образа бамбука, выражает свои заветные желание, высказывает свое намерение быть почтенным начальником для простого народа. Вместе с тем, поскольку картина – это подарок генерал-губернатору, поэтому в стихотворении наблюдаются нотки воодушевления. В первой строке определяется личность автора. «Ячжай» - кабинет, читальня. «Сяосяо» - звукоподражание шелесту бамбука. Во второй строке звук бамбуковых листьев напоминает о страданиях народа, иероглиф «сомневаться» выразил любовь поэта к народу и его преданность работе. В третьей строке встречаются иероглифы в значение «немногочисленный, незначительный. «Уцао» означает «мы». В этой фразе речь идет о том, что сам поэт является низшим по рангу чиновником, лишь небольшим уездным чиновником, однако он думает обо всех делах, важных и не совсем, больших и маленьких, которые связаны со страданиями народа. В четвертой строке внешне воспевается бамбук – «одна ветка, один лист», на самом деле, сравниваются народные трудности. «Будить чувство в душе» - затронуть чувства. Это строчка подходит названию стихотворения, а также вобрала глубокие чувства. Малейшие дела простого народа связаны с действиями «родителей» уезда! В картине-стихе Чжэн Баньцяо слышится звук бамбука, который от ветра бьется друг о друга, именно это напоминает о страданиях народа, позволяя людям будто слышать стоны бедного народа, которые страдают от голода и холода, в душе остаются чувства заброшенности и пустоты, таким образом, выражается глубокое беспокойство и озабоченность автора по поводу судьбы народа. Язык стихотворения простой, употребленные сравнения позволяют соединяться реальному и ложному, тем самым, выражается еще более глубокий смысл.

Строки из стихотворения Чжэн Баньцяо, который жил и творил при династии Цин, «Лежа в читальне, я слышу, как доносится звук листьев бамбука, но я будто слышу ропот страдающего от холода и голода народа» являются голосом образованных мужей древнего Китая, которые были озабочены трудностями народа. Можно сказать, что именно благодаря пристальному вниманию к народным проблемам нескольких поколений образованных людей Китая, а также потому, что они прислушивались к голосам народа, традиционная культура Китая, а именно идеология «народ в основе всего», передается уже на протяжении нескольких сот лет и не прерывается. Мудрец Мэн-цзы предостерегал правителей и говорил: «Необходимо быть озабоченными нуждами народа, народ – превыше всего» («Мэн-цзы. Лян Хуэй-ван»), у народа нет «маленьких дел», правительство должно всеми силами решать повседневные и даже «мелкие дела» простого народа. Кроме цитирования этих стихотворных строк во время выступления в Гарвардском университете, премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао в интервью газете The Times также упомянул эту фразу, живо описав поэтическим языком идеологию китайского правительства о том, что народ – основа всего. Это, с одной стороны, представило волнующую силу очарования китайского традиционного поэтического искусства, с другой, отразило преемственность и восприятие правительства традиционной передовой идеологической культуры Китая.

今日推荐更多
广告
相关政策更多
广告
政策书籍更多<
将帅诗词
¥198.00
将帅美文
¥198.00
圜中秋韵
¥36.00
浮世的恩典
¥59.00
视频推荐

右下广告

广告