当前位置:首页-->温文尔雅-->政策详情

《温文尔雅》中译俄(一百一十一)

作者:  时间:2018-02-13

О государственных делах заботиться, а не ради себя хлопотать

Три стихотворения в стиле Жуаня (третье)

Династия Тан. Лю Юйси

Много прежних мудрецов совершали дела из чести. О государственных делах заботились, а не ради себя хлопотали.

Просмотривая дела прошлых лет, невольно вступаешь в связь с предками.

В знатных домах «человеколюбие» и «чувство долга», а в душе – «горько».

Не учусь уклоняться, словно цин, склоняюсь быть бедным, даже если завелась пыль в горшке.

Перевод

Предшественники, мудрецы древности преданные, благородные, заботятся о государственных делах, а не о себе самих.

Окинуть взором дела тысячелетней давности, душевно пообщаться с древними людьми.

В знатных домах стремятся к «человеколюбию» и «чувству долга», в душе «горько» и «тяжело».

Нельзя брать пример с подлого человека, я предпочитаю быть бедным, как пыль в горшке.

14 марта 2011 года на пресс-конференции в рамках «двух сессий», на вопрос корреспондента CNN о том, «какое наследство премьер хочет оставить потомству», премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао ответил: «У меня еще два года службы, передо мной стоит трудоемкая работа. Я должен быть как солдат, стоять на своем посту до последнего дня, «заботиться о государственных делах, а не ради себя хлопотать», тщательно исполнять свой долг».

«О государственных делах заботиться, а не ради себя хлопотать» - это строчка происходит из последнего стихотворения из «Трех стихотворений господина Жуаня» Лю Юйси. Речь идет о пятисловных лирических стихах поэта Жуань Цзи династий Вэй и Цзинь. В древнем Китае было много лирических стихов, в них выражались понимание, мысли и размышление поэтов о жизни, их уверенность и стремления. Лирические стихи Жуань Цзи основывались на культуре, в них выявлялись новаторские идеи в стиле и мастерстве, были расширены рамки литературного творчества. Его стихи оказали сильное влияние на потомков, поэтому они вошли в историю литературы под названием «стиль государя Жуаня». «Три стихотворения в стиле господина Жуаня» Лю Юйси указывают не на его стиль, а на основную идею.

Жуань Цзи (210—263 гг..), по второму имени Сыцзун, родом из уезда Вэйши (ныне провинция Хэнань), cын Жуань Юя. Служил пехотным полководцем, название «пехотинец Жуань» переходило из поколения в поколение. Жуань Цзи, будучи одним из «семи мудрецов бамбуковой рощи», следовал идеям Лао-цзы и Чжуан-цзы, был политически пассивной фигурой. В «Книге о династии Цзинь. Биография Жуань Цзи» написано, что «Цзи стремился спасти мир», однако тогда «произошло много событий в поднебесной, мало кто из ученных смог уцелеть». При социальных беспорядках и хаосе Жуань Цзи сложно было спасти свою жизнь, не говоря о претворении в жизнь высоких стремлений. Поэтому ему ничего не оставлось, как «говорить издалека, не хвалить и не порицать отдельных лиц» во избежание бедствия. Это привело к тому, что все свои негодования он держал в душе, ему пришлось высказывать их с помощью лирических стихов. И так, за всю свою жизнь Жуань Цзи сочинил всего 82 пятисловных стиха под общей темой «Лирические стихи» для выражения своих чувств. Замкнутость, высокомерность, печаль и возмущение выразили глубокие рационалистические размышления, горе и печаль в жизни поэта. Сдержанный стиль – это путь выражения чувств для интеллигентов в неблагоприятных обстоятельствах.

«Три стихотворения в стиля Жуаня» Лю Юйси были написаны в период понижения в должности поэта в Ланьчжоу. В первом стихотворении рассказывается, что поэт благодаря собственному опыту понял, что только в неудачах можно глубоко понять социалистическую реальность и бережнее относиться к дружбе. Во втором стихотворении через восхищение бегущим конем и летающим орлом он изливал свою душу о том, что ему трудно осуществить высокие устремления, но все же отважно продвигался вперед.

Третье стихотворение является наиболее ключевым из этого цикла. Процитированная фраза премьером Госсовета КНР Вэнь Цзябао происходит из этого стихотворения. В стихотворении Лю Юйси ставил мудрецов прежних времен в пример, иронизировал знать «с человеколюбием и чувством долга», выразил свою высокую принципиальность абсолютной невозможности преклоняться для угождения сильным мира сего. Вместе с тем, нужно фраза «о государственных делах заботиться, а не ради себя хлопотать» происходила от Ян Су династии Суй. Ян Су (544-606гг., по второму имени Чудао, потомок рода Ян области Хуннун. Его предки были чиновниками из поколения в поколение. Во время правления императоров Суй Вэнь и Ян Цзяня он работалминистром надзора за дисциплиной, а затем в качестве походного генерала возглавлял военно-морские силы во время переброса войск на восток для атаки государства Чэнь. После уничтожение Чэнь, он был награжден высшим гражданским чином. После вступления на престол императора Суй Ян Гуана, Ян Су стал начальником приказа просвещения, получил титул правителя Чу. Посмертный титул Цзин У). Второе: «Выход за укрепленные рубежи»: “Хань и хунну не смогли завязать дружбу при помощи брака. Нужно заботиться только о государственных делах, а не о себе хлопотать». Он защищал границу за великой Китайской стеной. Выбор Ян Су по заботе о личности или о государстве, действительно, рождает печаль за него. Здесь Лю Юйси изменил строфу «не заботиться о личности» на «не хлопотать ради себя». Лю Юй Си, делая различия в заботах важных министром и хлопотах бедных ученых, восхвалял многих мудрецов древности, всю жизнь бегавших в пыли, как и он сам. Они, несмотря на то, что были не так самовластны, как Ян Су, они все же были преданными, заботились о государственных делах каждый день, никогда не боролись за личную пользу, не учитывали собственные потери. Эта строфа представляет собой восхищение над бывшими добродетельными талантами, а также является поощрением того, что поэт придерживается своих моральных устоев и стремлений.

«Три стихотворения в стиле Жуаня» можно рассмотреть как точное изображение собственного образа Лю Юйси, они воплотили его благородное человеческое достоинство и непоколебимую волю. Как говорил сам поэт, всю жизнь он учился у «мудрецов», кто «только заботился о государственных делах, а не ради себя хлопотал». Лю Юйси был понижен в должности в Ланьчжоу в первом году правления императора под девизом Юнчжэнь (805 год), после этого он неоднократно был разжалован, однако его душевная заботы о Поднебесной ничуть не уменьшалась. На первом году правления императора под девизом Чанцин (821 год) Лю Юйси был сослан в Куйчжоу, где он провел всестороннее и доскональное изучение местных условий. Он заботился о страданиях простого народа, не думал о своем положении, представил императорскому дворцу «Меморандум о пользе и вреде от Куйчжоу» и «Меморандум о пользе и вреде» на третьем и четвертом годах правления императора под девизом Чанцин (823 и 824 гг..), он надеялся, что император Му-цзун прислушается к его идеям, сможет улучшить народное благоденствие. Однако, к сожалению, император Му-цзун был равнодушен к меморандуму от начальника небольшой далекой области. С того времени Лю Юйси ничего не оставалось, как изливать свою душу в стихах.

Именно благодаря такой высокой принципиальности действий в правильном направлении, заботе о государстве и народе, многочисленные стихотворения Лю Юйси таким героическим пафосом, в них звучали призывы за народ. Такие же лирические стихи не добились своих целей. Жуань Цзи писал: «Был небожитель. Роскошные вороты, сосны и высокие деревья во дворе. Несся по девятому небу. Радостно и долго жил. Солнце село, остался только вечер, больше не будет утра. Нельзя быть такими, подобно оставленным предметам на свете, нужно быть легкими и непринужденными». («81 лирическое стихотворение»). Отражено желание и стремление, чувства чести, и неохоты участия в нечестных делах. Однако Жуань Цзи нашел уединение и бессмертие путем поиска освобождения от скуки, а Лю Юйси учился у мудрецов, придерживался идеи «О государственных делах нужно заботиться, а не ради себя хлопотать». В отличие от политического состояния побега от беды Жуань Цзи, Лю Юйси всю жизнь питался чувством заботы о Поднебесной. Несмотря на многократные понижения в должностях, он все таки надеялся на существование мирного общества, следовательно, его душевные и моральные качества были выше.


Если говорить, что лирические стихи Жуань Цзи обладают скорбью «из-за чести», строфа «О государственных делах заботиться, а не о себе хлопотать» Ян Су содержит интересы и стремления, в стихах Лю Юйси «О государственных делах заботиться, а не о себе хлопотать» сосредоточены чувства людей, очутившихся в глуши. Повторное цитирование премьером Госсовета КНР Вэнь Цзябао этих строк в ответе на вопрос корреспондента о «наследстве» вобрало в себя неоднозначный смысл. Во-первых, эта строфа может называться девизом праведного управления самоотверженных борцов китайской нации во все времена, в эту строчку заключены их стремления и их действия. Именно, исходя из этого смысла, идея этой строфы является духовным «наследием» китайской нации, переданным от учителя ученику. Эта строчка также является выражением решительности самого премьера Вэнь Цзябао. Он подчеркнул, что в последующие два года своего срока службы он должен не только «тщательно исполнять свой долг», «как солдат», но и «о государственных делах заботиться, а не о себе хлопотать», как древние мудрецы. То есть, это подразумевает то, что необходимо ставить интересы государства и народа на первое место, ни в коем случае не думать об своих интересах и интересах своей семьи. Судя по первым восьми годам службы премьера Госсовета КНР Вэнь Цзябао, можно сказать, что постоянно придерживался вышеупомянутой идеи. В пострадавших от землетрясений районах: в Вэньчуане, Юйшу; на просохших полях провинций Юньнань и  Гуйчжоу…везде можно увидеть его фигуру и лицо, он таким образом заботиться о нуждах народа. В-третьих, следует отметить, что эта строфа является руководящей инициативой премьера Вэнь Цзябао для всех правительственных работников страны. Для тех чиновников, кто действительно добился цели «заботы о государственных делах», а «не о личных», данная строчка служит поощрением. А для тех, кто пребывает в нерешимости между «государственными делами» и «собственными идеалами», кто «хлопочет только ради себя и не заботится о государственных делах», эта строфа является добрым советом и тревожным сигналом.
Пока на своем горбу не испытаешь – всей тяжести не познаешь

Сожаление о малости знаний приходит тогда, когда они нужны. Пока на своем горбу не испытаешь – всей тяжести не познаешь (Народная пословица)

Перевод

Когда потребуется использование знаний для решения вопросов, тогда только осознаешь о том, что слишком мало читал;

Человек без опыта не сможет почувствовать сложность выполнения дел!

На пресс-конференции по случаю «двух сессий» в 2011 году корреспондент ИТАР-ТАСС задал следующий вопрос: «Многочисленные российские СМИ одобрили меры, принятые китайским правительством в ответ на международный финансовый кризис. Средства массовой информации отметили, что благодаря этим усилиям Китай подвергся меньшему влиянию, чем другие страны. Согласны ли Вы с таким мнением?» После объективного рассказа об огромном ударе международного финансового кризиса на Китай и усилиях китайского правительства в ответ на кризис, премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао сказал: «Суть вашего вопроса в так называемом меньшем ударе международного финансового кризиса по Китаю. Я заверю, «пока на своем горбу не испытаешь – всей тяжести не познаешь». Благодаря этим усилиям, Китай в числе первых в мире улучшил ситуацию, следовательно, предотвратил серьезные трудности в экономическом строительстве. Это признано во всем мире».

«Пока на своем горбу не испытаешь – всей тяжести не познаешь» - это пословица гласит о том, что без собственного опыта сложно узнать всю трудность дела.

«Пословица – это переданная молва» (Династия Цинь. Дуань Юйцай, Толкование «Словаря китайских иероглифов»). Видимо, что пословицы передавались из уст в уста. А что касается их происхождения, то они берут свое начало от далёких предшественников бывших поколений (источник см. выше), то есть, из опыта и уроков, обобщенных прошлыми поколениями. Пословицы, главным образом, распространяются через устную речь, является плодом мудрости широких масс, таким образом, сложно найти «первооткрывателя». Такова и фраза «Пока на своем горбу не испытаешь - всей тяжести не познаешь».

«Пока на своем горбу не испытаешь – всей тяжести не познаешь» - утверждается важность практики. Без выхода в море, нельзя познать сильную энергию морских волн. В реальной жизни, мы часто можем услышать следующие слова: «Что сложного? Я бы тоже смог!» Однако, когда дело, действительно, доходит до практики, то возникают несколько другие чувства. Спортсмен по бегу на дистанции 100 метров пробегает их примерно за 10 секунд, кажется, что довольно легко, однако за этим успехом стоят тяжелые и трудные тренировки. Артисты оперы и драмы на сценах яркие и блестящие, естественные и незаурядные в каждом моменте движения, однако всем известно что «за тремя минутами на сцене скрывается десятилетняя работа за кулисами», без кропотливого труда невозможно добиться высокого художественного мастерства». «Пока на своем горбу не испытаешь – всей тяжести не познаешь» является своеобразным предупреждением, которое говорит нам, что не нужно рассматривать каждое дело, как само собой разумеющееся, необходимо придерживаться осмотрительной позиции, быть в состоянии отреагировать при необходимости. Поняв эту истину, решая стоящие перед нами вопросы, мы будем более осторожными и предусмотрительными, придавать большее значение им и лучше решать их. Такой образ мышления и рабочее отношение полезны в повседневной жизни и работе.

«Пока на своем горбу не испытаешь - всей тяжести не познаешь» - это восклицание храброго человека после прохождения тяжелого пути создания дела. Эта фраза свидетельствует, что необходимо обладать смелым духом и мудростью при сталкивании с трудностями. В новое время китайская нация испытывала слишком много страданий, мы никогда не прекращали поиск пути выхода из ситуации. Именно в таких страданиях мы научились, как более целесообразным методом обеспечить существование и способствовать развитию. Такой процесс трудно понять стороннему наблюдателю, который лишь видит успехи китайского строительства. В ответе на вопрос корреспондента ИТАР-ТАСС премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао процитировал фразу «пока на своем горбу не испытаешь – всей тяжести не познаешь», тактично опровергнул суждение корреспондента о том, что финансовый кризис нанес меньший удар по Китаю, последовательно изложил ситуацию с воздействием кризиса на экономическое развития страны. Влияние было не меньше, чем на другие страны. Вслед за ускорением интеграции глобальной экономики, связь между странами стала более тесной. Внешне кажется, что Китай попал под меньшее влияние, это потому, что мы приняли правильную политику регулирования экономики, что эффективно облегчило давление, сохранило относительную стабильность внутренней экономики. Настоящий процесс кажется простым, однако он довольно труден для исполнителей, требуется немало усилий. Премьер Вэнь Цзябао пояснил эту истину, процитировав строчку «Пока на своем горбу не испытаешь – всей тяжести не познаешь», тем самым, предотвратил того, чтобы отдельные СМИ использовали в качестве предлога для изложения своих взглядов.

视频推荐

右下广告

广告