当前位置:首页-->温文尔雅
    《温文尔雅》中译德(十六)2017-07-20
    Währen der fünften Sitzung der 10. Volkskongresses hat der Premierminister Wen Jiabao am Vormittag des 16. März 2007 ein Interview in der Volkskongresshalle gegeben und dabei die Fragen der Journalisten beantwortet. Über die Beziehungen zwischen China und Taiwan erläuterte Premierminister Wen: “Die Chinesen auf dem Festland wollte schon seit langer Zeit Reisen nach Taiwan unternehmen. Sie sind auch sehr gut darauf vorbereitet. Wie hoffen, diesen Wunsch eines Tages realisieren zu können....[阅读全文]
    《温文尔雅》中译德(十五)2017-07-20
    Am 3. April 2006 traf der Premierminister Wen Jiabao eine Gruppe Delegierter der in Australien lebenden Chinesen. Auf diesem Treffen meinte er: “Jeder von uns hat zwei Mütter, eine hat uns geboren, die andere ist das Mutterland.“ Er beschrieb, dass er manchmal schon nach sieben oder acht Tagen im Ausland Heimweh bekommt. Je länger man außerhalb Chinas ist, desto größer ist die Sehnsucht nach dem Mutterland. Alle Anwesenden applaudierten Beifall und trugen gemeinsam mit dem Premiermister das Gedicht „lyrische Gattung des Reisenden“ aus dem Gedächtnis vor:...[阅读全文]
    《温文尔雅》中译德(十四)2017-07-20
    Am 5. September 2006 hat der Premierminister Wen Jiabao vor der Abreise zu einem Besuch in Europa einer internationalen Journalistengruppe ein Interview gegeben. In dem Interview sagte er: „...[阅读全文]
    《温文尔雅》中译德(十三)2017-07-20
    Am 8. Dezember 2003 nahm der Premierminister Wen Jiabao an einem Mittagessen des Bankiersvereins in New York teil. Auf dieser Veranstaltung sagte er: “In China besagte ein Vers aus Gedicht folgendes: ‚Nur den Gipfel erreicht erkennt man, wie klein die anderen Berge sind‘. Die Handelsprobleme zwischen China und den Vereinigten Staaten sollen wir ebenfalls mit strategischem Weitblick betrachten. ...[阅读全文]
    《温文尔雅》中译德(十二)2017-07-20
    Am Vormittag des 20. Januars 2004 hat der Premierminister Wen Jiabao bei einem Treffen zum Anlass des Frühlingsfestes ein Gespräch geführt, in dem Taiwan thematisiert wurde. Bei dieser Gelegenheit sagte er „Jedes Mal, wenn der Festtag kommt, sehne ich mich besonders nach meinen Verwandten“. Wie das Gedicht beschreibt sehnen sich die Chinesen zum Frühlingsfest nach ihren leiblichen Brüdern und Schwestern in Taiwan. Alle Chinesen, einschließlich der Brüder und Schwestern in Taiwan, sind fest davon überzeugt, die Einigung des Vaterlands gemeinsam nach vorne treiben zu müssen....[阅读全文]
    《温文尔雅》中译德(十一)2017-07-20
    Bei der Ankunft von dem traditionellen Fest der chinesischen Nation, nämlich dem Mittherbstfest begab Ministerpräsident Wen Jiabao sich nach tausend Meilen weitem New-York, USA. Er war bei einer Reihe von UN High-Level Meeting on MDGs und der Generaldebatte der 65. UN-Generalversammlung anwesend und fuhr tatkräftig viele diplomatische Aktivitäten durch. Am Abend vom 22. 09. 2010 der lokalen Zeit war Ministerpräsident Wen Jiabao bei dem Willkommensabendessen von denamerikanischen ...[阅读全文]
    《温文尔雅》中译德(十)2017-07-20
    Zhang Jiuling (*678 - †740), Volljährigkeitsname: Zishou, er stammte aus Qujiang, Shao-Kanton (heutige Shaoguan-Stadt, Guangdong), Jinshi im ersten Jahr von Jinglong vom Tang-Kaiser Zhongzong, der Kanzler im ersten Jahr der Regierung vom Tang-Kaiser Xuanzong, war der Assistant der Zhongshu-Abteilung, der Beirat der Zhongshu- und Menxia-Abteilung, das Kommando der Zhongshu-Abteilung usw. Er hat zwanzig Bänder von „Qujiang-Sammlung“ weitergeleitet....[阅读全文]
    《温文尔雅》中译德(九)2017-07-20
    Du Shenyan (* ? - †708), Volljährigkeitsname: Bijian, Abstammungsort: Xiangyang (heutige Hubei, Xiangfan), Jinshi im ersten Jahr von Xianheng von Gaozong. Du Shenyan war der Großvater vom großartigen Dichter Du Fu und in der Jugendzeit zusammen mit Li Jiao, Cui Rong, Su Weidao als „Vier Freunden der Aufsätze“ genannt. In seinem Lebensabend stimmte er mit Shen Quanqi, Song Zhiwen ein. Sie schrieben alle tatkräftig Gedichte mit strengem Reim (Lüshi) und waren Mitbegründer von den damaligen „modernen Gedichte“ der Tang-Dynsatie. Bis heute ist nur ein Band von der „Gedichtsammlung von Du Shenyan“ behalten. Der hat 43 Gedichte....[阅读全文]
    《温文尔雅》中译德(八)2017-07-20
    Es gibt viele Leute mit ungewöhnlichen Tugenden, sie sind unkonventionell und verlassen Renommees und Vorteilen. Sie alle halten herzlich jede Verabredung ein, und haben jeweils großartige Bestrebungen....[阅读全文]
    《温文尔雅》中译德(七)2017-07-20
    Wenn auch die Schildkröte durch Zauber lange lebt, sind ihre Tage doch gezählt. Wenn auch geflügelte Schlangen durch die Lüfte fliegen, müssen sie schließlich zu Asche werden. Ein altes Schlachtross steht im Stall, dennoch will es tausend Li galoppieren. Ein edler Mensch in hohen Jahren gibt nie die stolzen Träume auf. Des Menschen Lebenszeit, lang oder kurz, hängt nicht allein vom Himmel ab. Wer gut isst und fröhlich bleibt, kann lange leben. Darum, mit freudigem Herzen, summe ich dieses Lied....[阅读全文]
    1 跳到第
    页,共6页 跳转

右下广告